Great British Bake Off winner crowned

Nadiya is a British Bangladeshi

Nadiya Hussain has risen to the occasion to be crowned the winner of this year’s Great British Bake Off.

Nadiya, 30, from Leeds, baked a “big fat British wedding cake” adorned with jewels from her own wedding day as the showstopper in Wednesday’s final.

Ian Cumming faltered when he forgot to add sugar to the dough of his spiced buns for the signature bake.

And Tamal Ray struggled when the creme patissiere for his toffee and marmalade iced buns failed to set in time.

Nadiya has become the sixth winner in the show’s history.

Nadiya Hussain
Image captionNadiya came last in the technical challenge in the very first episode
Comments { 0 }

Online Bangladeshi Newspapers

Please see the link below for Bangladeshi Online Newspapers.

Comments { 0 }

International Mother Language Day (21st February)

International Mother Language Day is an observance held annually on 21 February worldwide to promote awareness of linguistic and cultural diversity andmultilingualism. It was first announced by UNESCO on 17 November 1999. Its observance was also formally recognized by the United Nations General Assembly in its resolution establishing 2008 as the International Year of Languages.[1]

International Mother Language Day has been observed every year since 2000 February to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism. The date represents the day in 1952 when students from different educational institutions such as Dhaka University, Jagannath University, Dhaka Medical College demonstrating for recognition of their language, Bengali, as one of the two national languages of the then Pakistan, were shot and killed by police in Dhaka (near High Court), which is the capital of present-day Bangladesh.

The term “mother language” is, itself, a somewhat awkward calque translation of the term used in a number of “Romance languages”—e.g. lengua materna (Spanish),lingua madre (Italian), langue maternelle (French), and so on. A more fluent English translation would perhaps be “mother tongue”, though “native language” is the most readily comprehensible term in English. In linguistics, in fact, “mother language” refers to an ancestral or protolanguage of a particular branch of a language family.

International Mother Language Day was proclaimed by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in November 1999 (30C/62). On 16 May 2009 the United Nations General Assembly in its resolution A/RES/61/266 called upon Member States “to promote the preservation and protection of all languages used by peoples of the world”. By the same resolution, the General Assembly proclaimed 2008 as the International Year of Languages, to promote unity in diversity and international understanding, through multilingualism and multiculturalism.Social justice is an underlying principle for peaceful and prosperous coexistence within and among nations. We uphold the principles of social justice when we promote gender equality or the rights of indigenous peoples and migrants. We advance social justice when we remove barriers that people face because of gender, age, race, ethnicity, religion, culture or disability.

For the United Nations, the pursuit of social justice for all is at the core of our global mission to promote development and human dignity. The adoption by the International Labour Organization of the Declaration on Social Justice for a Fair Globalization is just one recent example of the UN system’s commitment to social justice. The Declaration focuses on guaranteeing fair outcomes for all through employment, social protection, social dialogue, and fundamental principles and rights at work.

The General Assembly proclaimed 20 February as World Day of Social Justice in 2007, inviting Member States to devote the day to promoting national activities in accordance with the objectives and goals of the World Summit for Social Development and the twenty-fourth session of the General Assembly. Observance of World Day of Social Justice should support efforts of the international community in poverty eradication, the promotion of full employment and decent work, gender equity and access to social well-being and justice for all.

Languages are the most powerful instruments of preserving and developing our tangible and intangible heritage. All moves to promote the dissemination of mother tongues will serve not only to encourage linguistic diversity and multilingual education but also to develop fuller awareness of linguistic and cultural traditions throughout the world and to inspire solidarity based on understanding, tolerance and dialogue.

—from the United Nations International Mother Language Day microsite[2]
Comments { 0 }

মোরা একটি ফুলকে বাঁচাবো বলে যুদ্ধ করি

গোবিন্দ হালদারের পাশে বাংলাদেশের প্রধানমন্ত্রী

বাংলাদেশের মুক্তিযুদ্ধকালে কালজয়ী কয়েকটি গানের স্রষ্টা গোবিন্দ হালদারের অসুস্থতার খোঁজ নিয়েছেন বাংলাদেশের প্রধানমন্ত্রী শেখ হাসিনা। গতকাল শনিবার রাতে তিনি হাসপাতালে চিকিৎসাধীন এই গীতিকারের সঙ্গে টেলিফোনে কথা বলেন। তাঁর চিকিৎসার যাবতীয় খরচ দেওয়ার কথাও জানান প্রধানমন্ত্রী।

আজ রোববার কলকাতায় নিযুক্ত বাংলাদেশ উপহাইকমিশনের প্রেস সচিব মোফাখখারুল ইকবাল এ কথা জানান।

শেখ হাসিনা চিকিৎসাধীন গোবিন্দ হালদারকে বলেন, একাত্তরে মুক্তিযুদ্ধের দিনগুলোতে তাঁর গান বাংলাদেশের মানুষকে অনুপ্রাণিত করেছে। বাংলাদেশ তাঁর কাছে কৃতজ্ঞ।

গোবিন্দ হালদার গুরুতর অসুস্থ হয়ে এখন কলকাতার মানিকতলার জিতেন্দ্রনাথ রায় হাসপাতালে চিকিৎসাধীন। কিডনির অসুস্থতা নিয়ে তিনি ১৩ ডিসেম্বর এই হাসপাতালে ভর্তি হন। তাঁর বয়স এখন ৮৫ বছর।

১৯৭১ সালে বাংলাদেশের মুক্তিযুদ্ধের সময় গোবিন্দ হালদার লিখেছিলেন, ‘মোরা একটি ফুলকে বাঁচাব বলে যুদ্ধ করি’, ‘এক সাগর রক্তের বিনিময়ে বাংলার স্বাধীনতা আনলে যাঁরা’, ‘পূর্ব দিগন্তে সূর্য উঠেছে, রক্ত লাল রক্ত লাল’, ‘পদ্মা মেঘনা যমুনা তোমার আমার ঠিকানা’ ইত্যাদি গান। তিনি কলকাতায় একজন কবি ও গীতিকার হিসেবে পরিচিত। তাঁর লেখা গান আকাশবাণী ও দূরদর্শনে প্রচারিত হয়েছে।


source: prothom-alo

আপডেট: ১৬:৫১, ডিসেম্বর ২১, ২০১৪

Comments { 0 }

Bangladesh Victory Day: Greetings to Everyone.

Bangladesh Victory Day: Greetings to Everyone.

১৬ ডিসেম্বর মহান বিজয় দিবস।

The nation is set to celebrate today the 43rd anniversary of its glorious victory over the Pakistani occupation forces, pledging to establish a non-communal, prosperous and democratic Bangladesh with the spirit of the Liberation War.

On this day back in 1971, East Pakistan under the leadership of Father of the Nation Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman won its emancipation and emerged as an independent state, Bangladesh.

General AAK Niazi, who commanded the Pakistan army, surrendered with 93,000 soldiers to the allied forces of freedom fighters and Indian army at Suhrawardy Udyan in Dhaka following a miserable defeat in the war that broke out in March.

Three million people sacrificed their lives for freedom while two lakh women fell victim to physical torture, including rape by the occupation forces and their local collaborators like Razakars, Al-Badar and Al-Shams.

Greetings to Everyone, Long live Bangladesh.

Comments { 0 }

Shahid Buddhijibi Dibosh 2014


The Daily Star, 14/12/2014

On this very painful day, we remember and grieve the lives of our brightest intellectuals, mercilessly killed by the Pakistani occupation army and its local collaborators on the eve of victory in 1971. It was a systematic, if desperate, attempt to deal one last blow to the emerging nation:  to deny it its intellectual wealth and cripple its progress. And so, between December 12 and 14, they picked up and put to death the luminaries of intellectual world — our academics, doctors, civil servants, cultural activists and journalists. Although 43 years later, we stand strong as an independent nation, we observe the sad truth that the void their cruel and untimely deaths…



Comments { 0 }

History of Independence of Bangladesh

Bangladesh Liberation War

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Bangladesh Liberation War[a] (Bengali: মুক্তিযুদ্ধ Muktijuddho) was a revolutionary independence war in South Asia during 1971 which established the republic of Bangladesh.[14] The war pitted East Pakistan (later joined by India) against West Pakistan, and lasted over a duration of nine months. It witnessed large-scale atrocities, the exodus of 10 million refugees and the displacement of 30 million people.[15]

The war broke out on 26 March 1971, when the Pakistani Army launched a military operation called Operation Searchlight against Bengali civilians, students,intelligentsia and armed personnel, who were demanding that the Pakistani military junta accept the results of the 1970 first democratic elections of Pakistan, which were won by an eastern party, or to allow separation between East and West Pakistan. Bengali politicians and army officers announced the declaration of Bangladesh’s independence in response to Operation Searchlight. Bengali military, paramilitary and civilians formed the Mukti Bahini (Bengali: মুক্তি বাহিনী“Liberation Army”), which engaged in guerrilla warfare against Pakistani forces. The Pakistan Army, in collusion with religious extremist[16][17] militias (the Razakars,Al-Badr and Al-Shams), engaged in the systematic genocide and atrocities of Bengali civilians, particularly nationalists, intellectuals, youth and religious minorities.[18][19][20][21][22] Bangladesh government-in-exile was set up in the city of Calcutta (now Kolkata) in the Indian State of West Bengal.

India entered the war on 3 December 1971, after Pakistan launched pre-emptive air strikes on northern India. Overwhelmed by two war fronts, Pakistani defences soon collapsed. On 16 December, the Allied Forces of Bangladesh and India defeated Pakistan in the east. The subsequent surrender resulted in the largest number of prisoners-of-war since World War II.

Comments { 0 }

The art of translation

Source The Daily Star

Labiba Adil

Shaheen Akhtar reads translated excerpts of her work in a session with Arunava Singha, Kaiser Haq and Katie Griffin. Photo: Ridwan Adid Rupon

Shaheen Akhtar reads translated excerpts of her work in a session with Arunava Singha, Kaiser Haq and Katie Griffin. Photo: Ridwan Adid Rupon

“[Bangladesh] A country that was formed on the notion of language,” said Arunava Singha, one of the most prolific translators in Asia, with over thirty published translated works, when talking about the importance of translation in Bangladesh. Singha admitted that this was a little bit of an “outsider’s view” but Kaisar Haq, renowned Bangladeshi writer, translator and academic, agreed with him: “Its growing body of fiction deserves to be translated.”

The final day of the Hay Festival showcased translations from the Dhaka Translation Centre workshop. During the workshop, a group of aspiring translators, in a collaborated effort, translated Bangladeshi author Shaheen Akhtar’s work in her presence. It was a rare event as the writer herself could oversee if the original work was represented in its proper meaning in another language.

In this context Shaheen Akhtar, Kaisar Haq and Arunava Singha discussed the art of translation in the Common Wealth Writer’s Session which was moderated by Katie Griffin.

Griffin posed the question of whether Akhtar had the Bengali reader in mind while writing her book or if she had considered the possibility of a translation and thus of having a more diverse readership. Akhtar explained that she aimed at writing a good book; and only if a book is good, can it be translated, thus reaching a wider audience in the process, she added.

According to the discussants, the presence of the author during translation enables the translator to understand the essence of the work.  “Having the author by your side helps in smoothening things out,” said Shingha.

Like the translation of Akhtar’s work, the translator and author oftentimes work together. However, even if many translators consult with the author, at the end of the day, the translator has the last word since he or she has obtained the copyright.

A question from the crowd regarding the significance of literary translations in a world where Google Translate exists brought some laughs from the audience in a session that was already lively and engaging. “Although it is creative, machine translation has not gotten beyond merely the content,” argued Arunava Singha.

The panelists jointly voiced the need for more translated works in an increasingly globalised world so that different cultures and streams of thought could be accessed.

Kaiser Haq said the Dhaka Translation Center aims to launch a collection of translated works at next year’s Hay Fest, and he hoped there will be a steady stream of both English and Bangla translations in the near future.

Comments { 0 }

BAF’s first woman pilot flies chopper

Daily Star

Staff Correspondent

Tamanna-E-Lutfy has become the first female pilot in Bangladesh Air Force. She completed her first solo flight by Bell-206 helicopter at the BAF Base Bir Sreshto Matiur Rahman in Jessore yesterday.

“It was part of her flying training,” an Inter Service Public Relations Directorate press release said this yesterday.

The BAF has set a milestone by enrolling female pilots and in the process two female officers — Nayma Haque and  Tamanna — started basic helicopter conversion flying training at the 18 Squadron of BAF Base Bir Sreshto Matiur Rahman for the first time on September 23.

The ISPR branded it as a historical achievement saying that it would play vital role in women empowerment and remain a source of inspiration for Bangladesh Air Force as well as for the whole nation.

Women pilots are usually seen in civil aviation, said the release.

Source  link:


Comments { 0 }